Vous qui suivez ce blog régulièrement, vous le savez déjà mais j’ai travaillé sur une des créations originales de Canal+ : Baron Noir. Cette série, produite par Kwaï productions, a été réalisée par Ziad Doueri. Ziad est Libanais et a beaucoup travaillé aux USA, notamment sur les films de Tarantino (Réservoir dogs, Pulp Fiction etc…). Bref, tout cela pour dire que le vocabulaire français que l’on utilise habituellement sur un plateau de tournage peu, sur certaines productions, exploser en mille morceaux et c’est le vocabulaire anglais/américain qui prend le dessus.
Non pas que le réalisateur ne fasse pas d’effort, bien au contraire mais simplement parce que lorsque l’on a l’habitude d’employer une langue, les habitudes ont la vie dure dans le tourbillon de l’enchaînement de la journée Autant connaître ce vocabulaire anglais/ Américain, pourtant déjà bien présent ;o)
J’ai noté ces mots pendant tout le tournage pour pouvoir vous les retranscrire aujourd’hui. J’en ai ajouté d’autres pour que vous puissiez avoir, apprendre, savoir ce vocabulaire au cas où demain vous seriez sur un tournage français ou anglais.
A
Accessoire = Prop
Accessoiriste = Prop man
Acteur principal : Lead actor
Allumer = Switch on
Angle de prise de vue = camera angle
Annonce ! = slate it
Augmenter la lumière = dim in
Sur les plateaux vous pouvez entendre, parfois, un électro ou un chef op dire : « il faut dimmer ce projo ». Le but et de mettre un dimmer, une sorte de boîte (gradateur) qui permet de monter ou baisser la lumière.
Avant plan/ Au Premier plan = Foreground
B
Bague de mise au point : Focusing Ring
Balance des blancs = White Balance
Banc de montage : Editing bench
C’est dans la boîte = It’s a wrap
Cette expression est là pour annoncer la fin de tournage et non pour dire que quelque chose se trouve dans la boîte ;o)
Boîte noire = Black box
Bord cadre = Cut-off
Brillance = Brigthness
C
Cable = wire
Cadre = frame
Là on parle de faire un cadre ou modifier un cadre.
Caméra subjective = Sujective shot
cube = Apple box
Un cube c’est un cube en bois (de différentes tailles) que possèdent les machinos. On peut entendre souvent un machino dire : « apporte moi un 15/20 » c’est la taille et donc le nom du cube en question. Il y a différentes tailles d’apple box : full apple box, half apple box, quarter apple box, pancake
Cascadeur = stunt man
Champ/ contre champ = angle/ reverse angle ou reverse shot
Je vous laisse le lien sur le champ et le contre champ ici
Chariot de Travelling = dolly
Je vous laisse le lien vers l’article sur les travellings
Clape = slate ou clapboard
Contre jour = backlight
Contre-plongée = tilt shot
Costume = wardrobe
Couper ! = cut !
D
Décor = set
Découpage (technique) = shot breakdown
E
Ellipse = jump to
Exposition = exposur
F
Figurant = extra
Flou = fuzzy
Dans le sens où le point n’y est pas, le plan est flou
Fondu = fade
Vous connaissez déjà fondu entrant et fondu sortant, fade in et fade out
G
Gaffeur = gaffer tape
Le gaffer c’est les bandes autocollantes que les machinos ou les assistants cam utilisent. C’est du scotch très collant et solide.
Gros plan : close up
Grue = cran
Il y a aussi la nacelle qui permet de monter un projo. On appelle cela = cherry picker
Gueuse : Sand bag

La gueuse est un sac de sable de couleur (noir, orange) qui permet de caler une porte, mettre un arrêt pour la roue d’une voiture, mais surtout à lester les pieds de projo pour éviter qu’il ne tombe.
H
Hors champ = off screen
I
Image : Frame
Comme pour un cadre que nous avons vu plus haut
Arrêt sur image : freeze frame
L
Lentille = lens
La lumière du jour = daylight
Lumière de face : front light
Lumière diffuse : diffused light
M
Machine à fumer = smoke machine
Moteur ! = roll camera, roll sound
N
Numéro de prise = take number
Netteté = sharpness
O
Objectif = lens
Obturateur = shutter
Ombre de micro = mike shadow
Ouverture = aperture
P
Panoramique = pan shot
Réellement on dit : pan, c’est plus court et on comprend tout à fait ce que souhaite le réalisateur. Pano à droite = pan to the right, pano sur la gauche = pan to the left etc…
Panoramique haut = Tilt up, pano vers le bas = tilt down
Perch = boom
Pied de caméra = camera tripod
Si vous dites juste « tripod » on comprend aussi très bien ;o)
Pour les plans je vous laisse aller voir l’article sur les valeurs et leur signification ici : https://www.commentfaireunfilm.com/?p=5713
Plan = shot
Le Plan de situation = establishing shot
Plan de travail = shooting schedule
Le Plan d’ensemble = long shot
Plan insert = insert shot
Le Plan en plongée = high angle
Plan contre plongée = low angle ou tilt shot
Le Plan en pied = full figure
Plan fixe = static shot
Le Plan large = wide shot
Plan moyen = medium shot
Le Plan rapproché = close shot
Plan serré = tight shot
Profondeur de champ = deep focus ou deph of field
R
Raccord = continuity shot
Raccord mouvement = matching cut
Rail de travelling = track
Ralenti = slow motion
Recadrer = reframe
Répétition = rehearsal
S
Sauvegarde = back up
Semelle de caméra = mount
T
Température de couleurs = color temperature
Travelling arrière = tracking out
Travelling avant = tracking in
Très grand angle = fish eye
Tourne au son = speed
Mot que dit l’ingénieur du son pour signifier qu’il commence à enregistrer le son. Avant que les comédiens commencent à jouer il faut : se mettre en place, faire le silence, demander le moteur, l’ingé son dit : « ça tourne » (speed) attendre que l’assistant son dise à son tour : « caméra tourne », annonce,
V
Verre dépoli = frosted glass
Verre optique = optical glass
Vitesse = speed
Voiture travelling = tracking car
Voix off = voice over
Volet de caméra = flap
Z
Zoom = zoom (ou zoom lens)
Voilà pour cet article sur le vocabulaire Français/ Anglais sur un plateau de tournage.
Je sais, je me doute, que c’est un article un peu particulier car je ne vous donne pas de conseils à proprement dit. Alors voila un conseil qui risque de vous intéresser, aller sur le site : Anglais5minutes vous pourrez entre autre faire un test d’anglais ;o)
Mais sachez une chose, les tournages sont de plus en plus « américanisés » ou « anglicisés ». Souvent les techniciens, les producteurs et les réalisateurs emploient ce type de vocabulaire, de langage. Tout comme l’article sur le vocabulaire des séries ( https://www.commentfaireunfilm.com/?p=7086), vous devez maîtriser ce jargon, surtout si demain vous voulez être sur un plateau. Alors j’en fais peut être des caisses en disant « vous devez », je crois que je dois modérer mon propos…il faut que vous en ayez connaissance, ça peut vous rendre des services ;o)
A bientôt,
Tom
You must log in to post a comment. Log in now.