Jargon et vocabulaire du cinéma Français/ Anglais

Lexique Cinéma 

Français/ Anglais

 

Vous qui suivez ce blog régulièrement, vous le savez déjà mais cet été j’ai travaillé sur une des prochaines créations originales de Canal+ : Baron Noir. Cette série, produite par Kwaï productions, a été réalisée par Ziad Doueri. Ziad est Libanais et a beaucoup travaillé aux USA, notamment sur les films de Tarantino (Réservoir dogs, Pulp Fiction etc…). Bref, tout cela pour dire que le vocabulaire Français que l’on utilise habituellement sur un plateau de tournage peu, sur certaines productions, exploser en mille morceaux et c’est le vocabulaire anglais/américain qui prend le dessus. Non pas que le réalisateur ne fasse pas d’effort, bien au contraire mais simplement parce que lorsque l’on a l’habitude d’employer une langue, les habitudes ont la vie dure dans le tourbillon de l’enchaînement de la journée Autant connaître ce vocabulaire anglais/ Américain, pourtant déjà bien présent  ;o)

J’ai noté ces mots pendant tout le tournage pour pouvoir vous les retranscrire aujourd’hui. J’en ai ajouté d’autres pour que vous puissiez avoir, apprendre, savoir ce vocabulaire au cas où demain vous seriez sur un tournage français ou anglais.

A

Accessoire = Prop

Accessoiriste = Prop man

Acteur principal : Lead actor

Allumer = Switch on

Angle de prise de vue = camera angle

Annonce ! = slate it

Augmenter la lumière = dim in

Sur les plateaux vous pouvez entendre, parfois, un électro ou un chef op dire : « il faut dimmer ce projo ». Le but et de mettre un dimmer, une sorte de boîte (gradateur) qui permet de monter ou baisser la lumière.

Avant plan/ Au Premier plan = Foreground

 

B

Bague de mise au point : Focusing Ring

Balance des blancs = White Balance

Banc de montage : Editing bench

C’est dans la boîte = It’s a wrap

Cette expression est là pour annoncer la fin de tournage et non pour dire que quelque chose se trouve dans la boîte ;o)

Boîte noire = Black box

Bord cadre = Cut-off

Brillance = Brigthness

 

C

Cable = wire

Cadre = frame

Là on parle de faire un cadre ou modifier un cadre.

Caméra subjective = Sujective shot

cube = Apple box

Un cube c’est un cube en bois (de différentes tailles) que possèdent les machinos. On peut entendre souvent un machino dire : « apporte moi un 15/20 » c’est la taille et donc le nom du cube en question. Il y a différentes tailles d’apple box : full apple box, half apple box, quarter apple box, pancake

Cascadeur = stunt man

Champ/ contre champ = angle/ reverse angle ou reverse shot

Je vous laisse le lien sur le champ et le contre champ ici

Chariot de Travelling = dolly

Je vous laisse le lien vers l’article sur les travellings

Clape = slate ou clapboard

Contre jour = backlight

Contre-plongée = tilt shot

Costume = wardrobe

Couper ! = cut !

 

D

Décor = set

Découpage (technique) = shot breakdown

 

E

Ellipse = jump to

Exposition = exposur

 

F

Figurant = extra

Flou = fuzzy

Dans le sens où le point n’y est pas, le plan est flou

Fondu = fade

Vous connaissez déjà fondu entrant et fondu sortant, fade in et fade out

 

G

Gaffeur = gaffer tape

Le gaffer c’est les bandes autocollantes que les machinos ou les assistants cam utilisent. C’est du scotch très collant et solide.

Gros plan : close up

Grue = cran

Il y a aussi la nacelle qui permet de monter un projo. On appelle cela = cherry picker

vocabulaire du cinema

 

Gueuse : Sand bag

vocabulaire du cinémavocabulaire du cinema

La gueuse est un sac de sable de couleur (noir, orange) qui permet de caler une porte, mettre un arrêt pour la roue d’une voiture, mais surtout à lester les pieds de projo pour éviter qu’il ne tombe.

 

H

Hors champ = off screen

 

I

Image : Frame

Comme pour un cadre que nous avons vu plus haut

Arrêt sur image : freeze frame

 

L

Lentille = lens

Lumière du jour = daylight

Lumière de face : front light

Lumière diffuse : diffused light

 

M

Machine à fumer = smoke machine

Moteur ! = roll camera, roll sound

 

N

Numéro de prise = take number

Netteté = sharpness

 

O

Objectif = lens

Obturateur = shutter

Ombre de micro = mike shadow

Ouverture = aperture

 

P

Panoramique = pan shot

Réellement on dit : pan, c’est plus court et on comprend tout à fait ce que souhaite le réalisateur. Pano à droite = pan to the right, pano sur la gauche = pan to the left etc…

Panoramique haut = Tilt up, pano vers le bas = tilt down

Perch = boom

vocabulaire du cinéma

Pied de caméra = camera tripod

Si vous dites juste « tripod » on comprend aussi très bien ;o)

Pour les plans je vous laisse aller voir l’article sur les valeurs et leur signification ici : https://www.commentfaireunfilm.com/?p=5713

Plan = shot

Plan de situation = establishing shot

Plan de travail = shooting schedule

Plan d’ensemble = long shot

Plan insert = insert shot

Plan en plongée = high angle

Plan contre plongée = low angle ou tilt shot

Plan en pied = full figure

Plan fixe = static shot

Plan large = wide shot

Plan moyen = medium shot

Plan rapproché = close shot

Plan serré = tight shot

Profondeur de champ = deep focus ou deph of field

 

R

Raccord = continuity shot

Raccord mouvement = matching cut

Rail de travelling = track

Ralenti = slow motion

Recadrer = reframe

Répétition = rehearsal

 

S

Sauvegarde = back up

Semelle de caméra = mount

 

T

Température de couleurs = color temperature

Travelling arrière = tracking out

Travelling avant = tracking in

Très grand angle = fish eye

Tourne au son = speed

Mot que dit l’ingénieur du son pour signifier qu’il commence à enregistrer le son. Avant que les comédiens commencent à jouer il faut : se mettre en place, faire le silence, demander le moteur, l’ingé son dit : « ça tourne » (speed) attendre que l’assistant son dise à son tour : « caméra tourne », annonce,

 

V

Verre dépoli = frosted glass

Verre optique = optical glass

Vitesse = speed

Voiture travelling = tracking car

Voix off = voice over

Volet de caméra = flap

 

Z

Zoom = zoom (ou zoom lens)

 

Voilà pour cet article sur le vocabulaire Français/ Anglais sur un plateau de tournage. Je sais, je me doute, que c’est un article un peu particulier car je ne vous donne pas de conseils à proprement dit. Alors voila un conseil qui risque de vous intéresser, aller sur le site : Anglais5minutes vous pourrez entre autre faire un test d’anglais ;o)

Mais sachez une chose, les tournages sont de plus en plus « américanisés » ou « anglicisés ». Souvent les techniciens, les producteurs et les réalisateurs emploient ce type de vocabulaire, de langage. Tout comme l’article sur le vocabulaire des séries ( https://www.commentfaireunfilm.com/?p=7086), vous devez maîtriser ce jargon, surtout si demain vous voulez être sur un plateau. Alors j’en fais peut être des caisses en disant « vous devez », je crois que je dois modérer mon propos…il faut que vous en ayez connaissance, ça peut vous rendre des services ;o)

Dès la semaine prochaine, je vous proposerai un article plus conventionnel ;o)

A bientôt,

Tom

À PROPOS DE TOM WEIL

Tom

Je m’appelle Tom Weil, je suis assistant réalisateur pour le cinéma et la télévision et comme vous pouvez vous en douter je suis passionné de cinéma depuis tout jeune. J’ai crée ce site il y a presque 3 ans maintenant pour vous apporter mon aide…